Tuesday, December 23, 2008

Grammatik

مرگ انعكاس نوريست كه روي پنجره همسايه افتاده
خيره مي شوي در اين انعكاس
انعكاس آزار دهنده
اما چشم از آن بر نمي داري
مرگ بازي گرامر است و كلام
مرگ بازي همسايه است و سرگرمي تو

...............................................................................................................................................................
der tod

des todes

dem tod

den tod


der tod des todes

dem tod den tod.



Ernst Jandl
.............................................................................................................
این شعر به زبان آلمانی است
ترجمه اش را هم معذورم....سعی کنید حتی اگر آلمانی بلد نیستید این جملات را بخوانید....بازی گرامر زبان هست و مرگ
عکس هم اتفاقی است از انعکاس نور و پنجره

4 comments:

Anonymous said...

ای مرده شور هر چی زبون زبر آلمانی رو بشورن.. اه اه... در تاد دم تاد احتمالان یک چیزیه تو این مایه ها که من مردم و تو مردی و اون میمیره . ما می میرم اما اونا نمی میرن!.. حیف که ندا ترجمه متون ادبی آلمانی می کنه ! اگه نه می دونستم که از اون بالا ( توی پرانتز بخون خانم مرکل) تا این پائین (توی پرانتز هر چی دلت می خواد بنویس!!) چه کار کنمشون!

Neda Z. said...

چه خبره شلوغ کردین دوتایی؟؟
حیف این عکس به این قشنگی نیست که از مرگ می نویسی؟؟ اونم شب کریسمس؟
بابا روحیه!!!!!!!! کشتمتون

shafagh said...

بابا جور دیگر باید دید
من این شعر رو که خوندم روانیم کرد که چطور مرگ رو به بازی کلامی گرفته
شاهکار
شب کریسمس هم به من چه
وا اسلاما
نه شوخی بود کریسمس همه آنهایی که باهاش حال می کنن مبارک
عکس قشتگ هم چشماتون قشنگ میبینه گلیییییی
مانا هم فحش بده به روح خانم مرکل
البته می دونی که اون بی تقصیره

Anonymous said...

marg pendari harasi ast.......harasi baraye bishtar zendeh mandan.